Blog
APIドキュメント
2005/07/26 ( Doxygen KreetingKard )
2005/07/26 ( Doxygen KreetingKard )
80対20の法則
2割の努力で8割の成果をあげよう!
★☆☆☆☆
XML HACKS
万能のフォーマットをどう生かすか?
★★★★★
プロジェクトX リーダーたちの言葉
読んでください
★★★★★
ダンジョンズ&ドリーマーズ
UO開発の歴史とロマン
★★★☆☆
30日でできる! OS自作入門
OS作りがこんなにも身近に!
★★★★★
色々調べて書いてみる。
Qt は /*! */ のスタイルだが、KDE では /** */ が多いようだ。
Doxygen は出力言語が選べるらしく、Japaneseにすると日本語でマニュアルが作成された。
ファイルのエンコードがUnicodeなので、入力フィルタ(INPUT_FILTER)に「nkf -e」が必要
Japanese-euc、Japanese-utf8、Japanese-sjisとかになってたら便利なのに。
QPROPERTY に対するコメントを以下のように記述すると Qt のドキュメントだと get/set に対してコメントが付加されているようだがそうはならなかった。
* \property プロパティ名
* 説明
*/
ドキュメントを日本語と英語で書けたら(日本語だけ書いておけば後で訳してくれる人がいれば) 楽だなぁと思って色々調べたが、正式な方法では無理っぽい。
m17nのドキュメントは 日本語版と 英語版があり、 ずるいことをして生成してるらしい。
英語と日本語のドキュメントを #if - #else - #end で分けてみるとうまく表示されたのでよいことにしよう。
日本語(゜д゜)ウザァって外国人(?)が現れたら泣く泣く削除するって事で。