Blog
誤訳報告アプリケーション
2006/03/01 ( KDE 翻訳 )
POファイルのヘッダ情報表示を追加
2006/02/24 ( KDE 翻訳 )
作成日、更新日、最終更新者をとりあえず表示。
ロック機能以外は KBabel カタログマネージャがあれば十分だという話もあるんだけど、
せっかく作ったんだからなんかうまく活用できればいいと思います。
たまに誤訳を報告したいと思うんですが…
2006/02/23 ( KDE 翻訳 )
基本的に超めんどくさがりなので、報告したことがありません。
だって、メールもWikiも掲示板もめんどくさいんだもん…。
という訳で、これなら報告するかも?って方法を考えてみた。

スクリーンショットが撮れて、最低限の情報を入れれば報告出来るソフト。
こんなのがあったらするかも。

アプリケーションの部分はこんな風に選べるとベスト。
まぁ、報告する方は簡単でいいかもしれないけど、 される方は色々大変そうだから、現実的じゃないかなぁ…。
メモ:
KDE のバージョン情報を取るには、
#include <kdeversion.h> の KDE_VERSION_STRING を使う。
スクリーンショットは KSnapshot のコードをパクればできた。
アプリケーション一覧は KWinModule を使えばできた。
パッケージ毎のロック機能の追加
2006/02/22 ( KDE 翻訳 )
一部のファイルがロックされていたりした場合にちょっとメッセージがおかしくなる以外はまぁ、大丈夫な感じ。
翻訳管理サイトリニューアル
2006/02/21 ( KDE 翻訳 )
http://www.kde.gr.jp/~tasuku/i18n/
見た目も中身もほぼ0から作りなおして、結構よさげになりました。
まぁ、まだ色々やることあるんだけどね。
Rubyはいいねぇ。
翻訳管理サイトのサーバー移転
2006/02/20 ( KDE 翻訳 )
http://www.kde.gr.jp/~tasuku/i18n/
まだ試していないけど、svnが使えるので色々できそう。
http://kde.i18n.jp/のURLもかっこよかったんだけどな。
ロック機能をつけてみた
2006/02/17 ( KDE 翻訳 )
http://kde.i18n.jp/
ロック機能をつけてみた。
ちょっとインターフェースが適当すぎるけど、機能的には問題ないはず。
KDEの翻訳状況を解析してみた。(2)
2006/02/16 ( KDE 翻訳 )
http://kde.i18n.jp/
検索機能をつけてみた。
あとはバグ取りを少々。
KDEの翻訳状況を解析してみた。
2006/02/15 ( KDE 翻訳 )
KDeveloperのMLで翻訳についての議論が進んでいるから参加してみようかな。
その前に色々やってみたので、途中経過を報告。
TranslationsAssignments を参考に、svnでファイルを取得して、
KDEの翻訳状況 と同じような解析を行ってみた。
とりあえず、ローカルでごにょごにょやっていたんだけど、一応同じような形になったので http://kde.i18n.jp/ で公開してみる。
このサイトはかなり一時的なもので、最終的には他所に移します。
初めに、今のところいちいち全部の翻訳ファイルを解析しているので、遅いです。
あと、poファイルの方しか見ていないので、potしかないものは未解析です。
Subversionの使いかたを現時点でよく分かっていないので、とりあえず取得したものを解析してみただけです。
これに「ロック機能」をつければ現状のwikiよりはわかり安くなるかなぁ。
なにかしらの「ステータス」とかあったら便利なんだろうか。
ここだけの話、翻訳作業を手伝った事がないので、いまいちどうすればいいのかわからないから、
実際翻訳をして、こういうものを求めている人の意見を聞かないといいものにはならないな。
最終的にはリポジトリの管理機能とか、メッセージの翻訳機能とかもつけたいなぁ。
でも、このサーバーにsvnが入っていないから、とりあえずKDEの新鯖ができたら聞いてみようかな。
あと、なんか連携したKDEのアプリケーションを作ったりしたら便利になるんだろうか?
ちなみに環境はruby-1.8で、po解析用のプログラムが100行ちょっと。HTMLテンプレートを使ってhtmlを出力しているプログラムが130行くらい。
あとはテンプレート用のhtmlが3種類って感じです。
デザインは後でなんとでもなるので、気にしていません。
BTSライクなものもすぐ作れそうなので、ちょっと考えて作ってみようかな。
なんとなく、β版が完成。

報告先は http://www.kde.gr.jp/~tasuku/i18n/report/ に一応作成。
どうしようかな…。